Traduire en bon Français et seulement en bon Français, c’est-à-dire en Français idiomatique. (Surtout, ne me faites pas honte en public!):
“She wants to have her cake and eat it too.”
Traduire en bon Français et seulement en bon Français, c’est-à-dire en Français idiomatique. (Surtout, ne me faites pas honte en public!):
“She wants to have her cake and eat it too.”
Filed under L'Anglais pour de vrai
On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre ?
Et pas ” on ne peux pas avoir le beurre, l’argent du beurre et le cul de la crémière”
J’ai trouve. Oui, c’est cela? Je connaissais une variante: “… le lait et l’argent du lait.”
Et la trduction de “sweetshirt” an Anglais?