Category Archives: L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais #11

I have to come clean with my wife.”

Malgré une fausse traduction malheureusement encore répandue, cette phrase ne signifie pas:

Il faut que je me fasse propre (que je me lave) pour avoir un orgasme avec ma femme” mais plutôt:

Il faut que je dise la vérité entière, sans détours, à ma femme.”

Leave a Comment

Filed under L'Anglais pour de vrai

Reponses aux questions # 8 et #10

#8    :   “sweatshirt (Lire attentivement.)  Sweat=sueur.

#10   :   “If it ain’t broke, don’t fix it.”

Leave a Comment

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçons d’Anglais # 8 et #10

Je crois que j’avais oublié de poster #8. La voici:

Traduire du Franglais en Anglais: “ sweetshirt”.

Expliquer.

Et maintenant, la leçon # 10, très difficile: Traduire en bon Anglais idiomatique:

Le mieux est l’enemi du bien.”

2 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais # 9

Traduire: “Le mieux est l’ennemi du bien.”

Apprendre par coeur: “Do bears shit in the woods?

Il s’agit d’une manière plaisante de confirmer un évidence présentée sur un ton interrogatif: “As-tu sorti les poubelles?”

Faites circuler SVP.

Leave a Comment

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais # 7

Pas de preneurs pour ma question en leçon #6. On manque un peu de courage, il me semble.

Voici autre-chose. Pour dire: “Il fonctionne ma au plan de l’intelligence,” “il a une case de vide”:

His elevator does not go to the top floor,”

He does not play with a full deck” (of cards),

His belt does not go through all the loops.”

2 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais # 6

Traduire en bon Français et seulement en bon Français, c’est-à-dire en Français idiomatique. (Surtout, ne me faites pas honte en public!):

She wants to have her cake and eat it too.”

2 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais # 5

Pour signifier un état élevé mais situationnel de bien-être:

Happy as pig in shit.

8 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

A mon tour.

Que signifie “talk”  en Franglais comme dans le “Talk orange ” du Figaro?

5 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais # 4

Dans le monde entier, les professeurs de langues étrangères s’acharnent à enseigner une version doucereuse, édulcorée de la langue dont ils sont chargés. Voici un exemple de ce que vous n’avez pas appris en classe d’Anglais:

Pour signifier un certain niveau de froid, au dessous du “froid de canard” mais au dessus du “ temps frais” :

It’s nippling weather!

Note: Je vais me fatiguer de cette tâche, pourtant d’une grand portée didactique, si je ne trouve pas plus de lecteurs francophones. Faites circuler, ces petits bijoux, SVP.

2 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai

Leçon d’Anglais #3

Il m’arrive de déplorer, de loin, la mauvaise qualité du Franglais que je rencontre sur l’ Internet et même jusque dans les bons journaux Français. Je blâme une mauvaise connaissance de l’Anglais chez ceux qui bricolent le Franglais. Il faut bien avouer cependant que le phénomène ne date pas d’hier. Un exemple: “Robin des bois”.

Bois” dans le sens de “les bois”, “la forêt”, se dit en Anglais: “wood, the woods”. Or Robin se nomme en Anglais: “Robin Hood”. Il n’y a pas de rapport entre “wood” et “hood”. Ce dernier mot signifie: “capuche” ou “chaperon” comme dans: “le Petit chaperon rouge” justement, “Little Red Riding Hood”.

On commence à vous raconter des conneries dès la petite école. Pas étonnant que vous fassiez du charabia plus tard.

3 Comments

Filed under L'Anglais pour de vrai, Stories and poems in French