Leçon d’Anglais #2

Traduire:

Useful as teats on a bull.”

Ps: Il n’y a pas de “traduction litterale”. Il y a de mauvaises traductions et des bonnes. Les bonnes rendent le sens du texte original tellement bien que le lecteur, ou l’auditeur, ne se rend meme pas compte qu’il s’agit d’une traduction.   (Tu sais qui tu es; ne fait pas l’innocente ou l’innocent!)

About Jacques Delacroix

I am a sociologist, a short-story writer, and a blogger (Facts Matter and Notes On Liberty) in Santa Cruz, California.
This entry was posted in Stories and poems in French. Bookmark the permalink.

2 Responses to Leçon d’Anglais #2

  1. lipnitzky jeanne says:

    Aie aie aie ! Celle là est plus dure que la précédente sans mauvais jeu de mots ! Je la comprends là n’est pas le souci … de là a la traduire … Littéralement ça donnerait ” aussi utile qu’une paire de mamelles sur un taureau”. En français on aurait ” tu sers a rien comme le T de Metz ou le Z de St-Tropez ” mais ce n’est pas assez trivial comparé au contexte d’origine … Still searching !!! I ll get back to you when I ll have something better to offer 😉

    • jacquesdelacroix says:

      Pas mal du tout! Cela manque un peu de saveur ou de vigueur par rapport a l’original mais cela en rend tres bien le sens.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s