Archives
Recent Comments
- Jacques Delacroix on At a Muslim Wedding
- Philippe Verdoni on At a Muslim Wedding
- Jacques Delacroix on Life Isn’t Fair
- kamprint on Life Isn’t Fair
- Jacques Delacroix on Swimming Against the Currents in the Late Afternoon
- kamprint on Swimming Against the Currents in the Late Afternoon
- Jacques Delacroix on Many Conservatives Lost in the Tall Weeds
- Colin Hutton on Many Conservatives Lost in the Tall Weeds
- Jacques Delacroix on The Night of the Long Knives, New York *
- Jacques Delacroix on The Night of the Long Knives, New York *
Links
My Recent Books
Roadmap
- Bitching (44)
- Book critique (1)
- Commentaires politiques en Francais (63)
- comments by others (10)
- Cultural Studies (126)
- Current Events (494)
- Facts Matter (10)
- L'Anglais pour de vrai (13)
- male chauvinistic pig (9)
- Short Stories (38)
- Socio-Political Essays (326)
- Stories and poems in French (21)
- Uncategorized (305)
Category Archives: L'Anglais pour de vrai
Maternal Pride
An old friend of mine from way back then came to visit me recently. She came with her husband and her three handsome sons. The sons are all in their early twenties. A propos of I don’t know what, one … Continue reading
Posted in L'Anglais pour de vrai, Uncategorized
Leave a comment
Leçon d’Anglais (je ne sais plus quel numéro):
To be on the same page = Etre sur la même longueur d’onde.
Posted in L'Anglais pour de vrai
4 Comments
Une autre leçon d’Anglais (qu’on ne vous donnera pas à l’école)
“S’envoyer en l’air” = “to go to town.”
Posted in L'Anglais pour de vrai
2 Comments
Leçon d’Anglais #11
“I have to come clean with my wife.” Malgré une fausse traduction malheureusement encore répandue, cette phrase ne signifie pas: “Il faut que je me fasse propre (que je me lave) pour avoir un orgasme avec ma femme” mais plutôt: … Continue reading
Posted in L'Anglais pour de vrai
Leave a comment
Reponses aux questions # 8 et #10
#8 : “sweatshirt (Lire attentivement.) Sweat=sueur. #10 : “If it ain’t broke, don’t fix it.”
Posted in L'Anglais pour de vrai
Leave a comment
Leçons d’Anglais # 8 et #10
Je crois que j’avais oublié de poster #8. La voici: Traduire du Franglais en Anglais: “ sweetshirt”. Expliquer. Et maintenant, la leçon # 10, très difficile: Traduire en bon Anglais idiomatique: “Le mieux est l’enemi du bien.”
Posted in L'Anglais pour de vrai
2 Comments
Leçon d’Anglais # 9
Traduire: “Le mieux est l’ennemi du bien.” Apprendre par coeur: “Do bears shit in the woods?” Il s’agit d’une manière plaisante de confirmer un évidence présentée sur un ton interrogatif: “As-tu sorti les poubelles?” Faites circuler SVP.
Posted in L'Anglais pour de vrai
Leave a comment
Leçon d’Anglais # 7
Pas de preneurs pour ma question en leçon #6. On manque un peu de courage, il me semble. Voici autre-chose. Pour dire: “Il fonctionne mal au plan de l’intelligence”, “il a une case de vide”: “His elevator does not go … Continue reading
Posted in L'Anglais pour de vrai
2 Comments
Leçon d’Anglais # 6
Traduire en bon Français et seulement en bon Français, c’est-à-dire en Français idiomatique. (Surtout, ne me faites pas honte en public!): “She wants to have her cake and eat it too.”
Posted in L'Anglais pour de vrai
4 Comments
Leçon d’Anglais # 5
Pour signifier un état élevé mais situationnel de bien-être: “Happy as pig in shit.”
Posted in L'Anglais pour de vrai
8 Comments